10. Yakkhasaṃyuttaṃ

1. Indakasuttaṃ

235. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ;

Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmi’’nti.

‘‘Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;

Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano;

Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.

‘‘Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṃ pānañca bhojanaṃ;

Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato naro’’ti.

2. Sakkanāmasuttaṃ

236. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Sabbaganthappahīnassa , vippamuttassa te sato;

Samaṇassa na taṃ sādhu, yadaññamanusāsasī’’ti [yadaññamanusāsatīti (sī. syā. kaṃ. pī.)].

‘‘Yena kenaci vaṇṇena, saṃvāso sakka jāyati;

Na taṃ arahati sappañño, manasā anukampituṃ.

‘‘Manasā ce pasannena, yadaññamanusāsati;

Na tena hoti saṃyutto, yānukampā [sānukampā (sī. pī.)] anuddayā’’ti.

3. Sūcilomasuttaṃ

237. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘eso samaṇo’’ti! ‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso’’. ‘‘Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako’’ti.

Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhāyasi maṃ samaṇā’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te samphasso pāpako’’ti. ‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya [pāraṃ gaṅgāya (ka.)] khipissāmī’’ti. ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya; api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī’’ti. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – ( ) [(atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi.) (sī.)]

‘‘Rāgo ca doso ca kutonidānā,

Aratī ratī lomahaṃso kutojā;

Kuto samuṭṭhāya manovitakkā,

Kumārakā dhaṅkamivossajantī’’ti.

‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā,

Aratī ratī lomahaṃso itojā;

Ito samuṭṭhāya manovitakkā,

Kumārakā dhaṅkamivossajanti.

‘‘Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā;

Puthū visattā kāmesu, māluvāva vitatā [vitthatā (syā. kaṃ.)] vane.

‘‘Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ,

Te naṃ vinodenti suṇohi yakkha;

Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti,

Atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti.

4. Maṇibhaddasuttaṃ

238. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane. Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati;

Satīmato suve seyyo, verā ca parimuccatī’’ti.

‘‘Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati;

Satīmato suve seyyo, verā na parimuccati.

‘‘Yassa sabbamahorattaṃ [rattiṃ (syā. kaṃ. ka.)], ahiṃsāya rato mano;

Mettaṃ so sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’ti.

5. Sānusuttaṃ



这是《相应部》中的《夜叉相应》的内容。我会按照您的要求直译成简体中文:
10. 夜叉相应
1. 因陀迦经
235. 如是我闻。一时,世尊住在王舍城(现在的拉杰吉尔)因陀库塔山上,因陀迦夜叉的住处。那时,因陀迦夜叉来到世尊处,来到后以偈颂对世尊说:
"诸佛说色非命,此身如何得存?
骨肉从何而来,如何入胎结生?"
"最初成为羯罗蓝,羯罗蓝成頞部昙,
頞部昙生闭尸,闭尸渐渐成坚实,
坚实生出肢体枝,发毛指甲皆生出。
母亲所食之饮食,胎中之人靠此活。"
2. 帝释名经
236. 一时,世尊住在王舍城灵鹫山上。那时,名叫帝释的夜叉来到世尊处,来到后以偈颂对世尊说:
"已断一切结,解脱具正念,
沙门不应该,教导他人事。"
"任何因缘生交往,帝释智者不应该,
心中怜悯他人事。
若以清净心教导,他人之事非系缚,
怜悯悲悯非过失。"
3. 针毛经
237. 一时,世尊住在伽耶(现在的博德伽耶)坦基塔曼遮,针毛夜叉的住处。那时,恶夜叉和针毛夜叉从世尊不远处经过。恶夜叉对针毛夜叉说:"这是沙门。" "这不是沙门,这是小沙门。" "让我知道他是沙门还是小沙门。"
然后针毛夜叉来到世尊处,来到后将身体靠近世尊。世尊避开身体。然后针毛夜叉对世尊说:"沙门,你怕我吗?" "朋友,我不怕你,但你的接触是恶的。" "沙门,我要问你一个问题。如果你不回答,我就扰乱你的心,或者破裂你的心脏,或者抓住你的脚扔到恒河对岸。" "朋友,我不见天界、魔界、梵界、沙门婆罗门众、天人众中,有谁能扰乱我的心,或者破裂我的心脏,或者抓住我的脚扔到恒河对岸。但是朋友,你问吧,如果你有疑问。"然后针毛夜叉以偈颂对世尊说:
"贪欲与瞋恚,从何处而生?
不乐与喜乐,恐惧从何来?
意念从何起,如童子放鸦?"
"贪欲与瞋恚,从此处而生,
不乐与喜乐,恐惧从此来,
意念从此起,如童子放鸦。
爱生自身起,如尼拘律枝,
遍著诸欲中,如蔓草遍林。
知其所从来,即能除遣之,
听我说夜叉,渡难渡暴流,
未曾渡此者,不再有后有。"
4. 摩尼跋陀经
238. 一时,世尊住在摩揭陀国(现在的比哈尔邦南部)摩尼摩利迦塔庙,摩尼跋陀夜叉的住处。那时,摩尼跋陀夜叉来到世尊处,来到后在世尊面前说此偈:
"正念者常吉祥,正念者得安乐,
正念者日益善,解脱一切怨仇。"
"正念者常吉祥,正念者得安乐,
正念者日益善,不脱离怨仇。
昼夜无间断,心乐不害他,
慈爱诸众生,无有怨仇者。"
5. 沙努经

239. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.

‘‘Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye;

Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ;

Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā’’ti.

‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;

Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye.

‘‘Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ sutaṃ;

Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ;

Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.

‘‘Sace ca [saceva (syā. kaṃ. pī. ka.), yañceva (sī.)] pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā;

Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato’’ti.

‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;

Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti.

‘‘Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;

Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha;

Taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so.

‘‘Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ [kukkuḷe (sī.)] patitumicchasi;

Narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi.

‘‘Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase;

Ādittā nīhataṃ [nibbhataṃ (syā. kaṃ. ka.), nibhataṃ (pī. ka.)] bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī’’ti.

6. Piyaṅkarasuttaṃ

240. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati. Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṃ evaṃ tosesi –

‘‘Mā saddaṃ kari piyaṅkara, bhikkhu dhammapadāni bhāsati;

Api [api (sī.)] ca dhammapadaṃ vijāniya, paṭipajjema hitāya no siyā.

‘‘Pāṇesu ca saṃyamāmase, sampajānamusā na bhaṇāmase;

Sikkhema susīlyamattano [susīlamattano (sī. ka.)], api muccema pisācayoniyā’’ti.

7. Punabbasusuttaṃ

241. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi –

‘‘Tuṇhī uttarike hohi, tuṇhī hohi punabbasu;

Yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ sossāmi satthuno.

‘‘Nibbānaṃ bhagavā āha, sabbaganthappamocanaṃ;

Ativelā ca me hoti, asmiṃ dhamme piyāyanā.

‘‘Piyo loke sako putto, piyo loke sako pati;

Tato piyatarā mayhaṃ, assa dhammassa magganā.

‘‘Na hi putto pati vāpi, piyo dukkhā pamocaye;

Yathā saddhammassavanaṃ, dukkhā moceti pāṇinaṃ.

‘‘Loke dukkhaparetasmiṃ, jarāmaraṇasaṃyute;

Jarāmaraṇamokkhāya, yaṃ dhammaṃ abhisambudhaṃ;

Taṃ dhammaṃ sotumicchāmi, tuṇhī hohi punabbasū’’ti.

‘‘Ammā na byāharissāmi, tuṇhībhūtāyamuttarā;

Dhammameva nisāmehi, saddhammassavanaṃ sukhaṃ;

Saddhammassa anaññāya, ammā dukkhaṃ carāmase.

‘‘Esa devamanussānaṃ, sammūḷhānaṃ pabhaṅkaro;

Buddho antimasārīro, dhammaṃ deseti cakkhumā’’ti.

‘‘Sādhu kho paṇḍito nāma, putto jāto uresayo;

Putto me buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ suddhaṃ piyāyati.

‘‘Punabbasu sukhī hohi, ajjāhamhi samuggatā;

Diṭṭhāni ariyasaccāni, uttarāpi suṇātu me’’ti.

8. Sudattasuttaṃ



5. 沙努经
239. 一时,世尊住在舍卫城(现在的萨赫特-马赫特)祇树给孤独园。那时,某位优婆夷的儿子名叫沙努,被夜叉附身。那时,那位优婆夷悲叹着,在那个时候说了这些偈颂:
"十四十五日,以及月八日,
神变月布萨,八支具足日。
持守布萨戒,修习梵行者,
夜叉不戏弄,我闻阿罗汉;
今日我亲见,夜叉戏沙努。"
"十四十五日,以及月八日,
神变月布萨,八支具足日;
持守布萨戒,修习梵行者。
夜叉不戏弄,善哉阿罗汉;
沙努醒来时,告诉他此语:
莫作恶业行,无论明或暗。
若作恶业行,现在或未来;
纵使飞上天,亦不脱苦难。"
"母亲啊哭泣,死者或失踪;
母亲见我活,为何还哭泣?"
"儿啊人哭泣,死者或失踪;
舍欲又还俗,人亦同哭泣,
虽活如已死,故我为你哭。
儿啊你已出,炽热之火坑,
却欲再跳入,炽热之火中;
儿啊你已出,地狱之深渊,
却欲再坠入,地狱之深渊。
快跑吧贤者,我们向谁诉?
火中取出物,你欲再烧毁。"
6. 毗央迦罗经
240. 一时,尊者阿那律住在舍卫城祇树给孤独园。那时,尊者阿那律在夜晚后分起身,诵读法句。那时,毗央迦罗母夜叉如此安抚她的小儿子:
"毗央迦罗莫出声,比丘在诵法句;
若能了知法句义,依教奉行利我等。
我等克制诸生命,不说知而故妄语;
学习自身善戒行,或可脱离鬼神道。"
7. 富那婆苏经
241. 一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,世尊以涅槃相应的法语开示、劝导、鼓励、令欢喜诸比丘。那些比丘专心致志、全神贯注、竖起耳朵听法。那时,富那婆苏母夜叉如此安抚她的小儿子们:
"乌塔拉保持安静,富那婆苏保持安静;
让我聆听最胜佛,导师所说之妙法。
世尊说涅槃法,解脱一切系缚;
我对此法生爱乐,时间已过于长久。
世间自己的儿子可爱,世间自己的丈夫可爱,
但对我来说更可爱的,是寻求这种法。
儿子或丈夫虽可爱,不能令人脱离苦;
如听闻正法能使,众生解脱诸苦难。
在此苦恼的世间,老死相连系缚中;
为脱离老与死苦,佛陀证悟此妙法;
我欲听闻此妙法,富那婆苏请安静。"
"母亲我不再说话,乌塔拉也安静;
请专心听闻妙法,听闻正法最安乐;
因不了知正法故,母亲我们受诸苦。
此为人天之迷者,开启光明的导师;
佛陀最后肉身者,具眼说法度众生。"
"善哉聪明的儿子,生于我怀抱中;
我儿爱乐最胜佛,清净无垢之妙法。
富那婆苏愿你乐,今日我已得超越;
已见四圣谛之法,愿乌塔拉也听闻。"
8. 须达多经

242. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati – ‘‘buddho kira loke uppanno’’ti. Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi – ‘‘akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī’’ti buddhagatāya satiyā nipajji. Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ [sīvathikadvāraṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] tenupasaṅkami. Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sivako [sīvako (sī. pī.)] yakkho antarahito saddamanussāvesi –

‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;

Sataṃ kaññāsahassāni, āmukkamaṇikuṇḍalā;

Ekassa padavītihārassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;

Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti.

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi –

‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā…pe…

Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;

Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti.

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi , āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi –

‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā…pe…

Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;

Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti.

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.

Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘ehi sudattā’’ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā’’ti?

‘‘Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto;

Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.

‘‘Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ;

Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetasā’’ti [cetasoti (sī.)].

9. Paṭhamasukkāsuttaṃ

243. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṃ deseti. Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Kiṃ me katā rājagahe manussā, madhupītāva seyare;

Ye sukkaṃ na payirupāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ.

‘‘Tañca pana appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;

Pivanti maññe sappaññā, valāhakamiva panthagū’’ti [valāhakamivaddhagūti (sī.)].

10. Dutiyasukkāsuttaṃ



8. 须达多经
242. 一时,世尊住在王舍城(现在的拉杰吉尔)尸陀林。那时,给孤独长者因某事来到王舍城。给孤独长者听说:"佛陀已出现于世。"他立即想去拜见世尊。给孤独长者心想:"现在不是拜见世尊的时候。明天我会在适当的时候去拜见世尊。"他怀着对佛的念头躺下。据说他夜里三次起身,以为天已亮。然后给孤独长者来到尸陀门。非人打开了门。当给孤独长者离开城市时,光明消失,黑暗出现,恐惧、战栗、毛骨悚然生起,他想要转回。这时,尸婆迦夜叉隐身发出声音说:
"百头象百匹马,百辆骡车百千女,
戴满珠宝耳环饰,不及一步十六分。
前进吧长者,前进吧长者,
前进对你更有益,不要后退。"
于是给孤独长者的黑暗消失,光明出现,恐惧、战栗、毛骨悚然平息。第二次给孤独长者的光明又消失,黑暗出现,恐惧、战栗、毛骨悚然生起,他又想要转回。第二次尸婆迦夜叉隐身发出声音说:
"百头象百匹马......
不及一步十六分。
前进吧长者,前进吧长者,
前进对你更有益,不要后退。"
于是给孤独长者的黑暗消失,光明出现,恐惧、战栗、毛骨悚然平息。第三次给孤独长者的光明又消失,黑暗出现,恐惧、战栗、毛骨悚然生起,他又想要转回。第三次尸婆迦夜叉隐身发出声音说:
"百头象百匹马......
不及一步十六分。
前进吧长者,前进吧长者,
前进对你更有益,不要后退。"
于是给孤独长者的黑暗消失,光明出现,恐惧、战栗、毛骨悚然平息。然后给孤独长者来到尸陀林世尊处。
那时,世尊在夜晚后分起身,在露地经行。世尊远远地看见给孤独长者走来。看见后,从经行处下来,坐在准备好的座位上。坐下后,世尊对给孤独长者说:"来吧,须达多。"给孤独长者心想,"世尊叫我的名字",欢喜踊跃,立即以头面礼世尊足,对世尊说:"尊者,世尊睡得安乐吗?"
"婆罗门常安乐,已证得般涅槃,
不染着诸欲者,清凉无依止。
断尽诸执着,除去心中忧,
寂静得安乐,心得真安宁。"
9. 第一素迦经
243. 一时,世尊住在王舍城竹林栗鼠feeding ground。那时,比丘尼素迦被大众围绕说法。那时,一个对比丘尼素迦有信心的夜叉在王舍城街道街道、十字路口十字路口走动,在那个时候说了这些偈颂:
"王舍城的人们做什么,像喝醉蜜酒般沉睡?
不亲近素迦比丘尼,她正在说不死之法。
那法无人能拒绝,清净如蜜甘美,
智者饮之如口渴,行人饮云中水。"
10. 第二素迦经

244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā bhojanaṃ adāsi. Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;

Yo sukkāya adāsi bhojanaṃ, sabbaganthehi vippamuttiyā’’ti [vippamuttāyāti (syā. kaṃ.)].

11. Cīrāsuttaṃ

245. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya [cirāya (ka.)] bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi. Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;

Yo cīrāya adāsi cīvaraṃ, sabbayogehi vippamuttiyā’’ti [vippamuttāyāti (syā. kaṃ.)].

12. Āḷavakasuttaṃ



10. 第二素迦经
244. 一时,世尊住在王舍城(现在的拉杰吉尔)竹林栗鼠feeding ground。那时,某位优婆塞供养食物给比丘尼素迦。那时,一个对比丘尼素迦有信心的夜叉在王舍城街道街道、十字路口十字路口走动,在那个时候说了这个偈颂:
"实在造作许多福,这位优婆塞有智,
供养食物给素迦,解脱一切系缚者。"
11. 奇拉经
245. 如是我闻。一时,世尊住在王舍城竹林栗鼠feeding ground。那时,某位优婆塞供养衣服给比丘尼奇拉。那时,一个对比丘尼奇拉有信心的夜叉在王舍城街道街道、十字路口十字路口走动,在那个时候说了这个偈颂:
"实在造作许多福,这位优婆塞有智,
供养衣服给奇拉,解脱一切系缚者。"
12. 阿拉瓦迦经

246. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami. ‘‘Pavisa, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi. Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami. ‘‘Pavisa, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi. Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami. ‘‘Pavisa, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi. Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi. Yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī’’ti. ‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti. ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, ye me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī’’ti [(atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi.) (sī.)].

‘‘Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃsu suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;

Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃjīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti.

‘‘Saddhīdha vittaṃ purissa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;

Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti.

‘‘Kathaṃsu tarati oghaṃ, kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ;

Kathaṃsu dukkhamacceti, kathaṃsu parisujjhatī’’ti.

‘‘Saddhāya tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;

Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī’’ti.

‘‘Kathaṃsu labhate paññaṃ, kathaṃsu vindate dhanaṃ;

Kathaṃsu kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati;

Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socatī’’ti.

‘‘Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;

Sussūsaṃ [sussūsā (sī. pī.)] labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.

‘‘Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;

Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati;

Asmā lokā paraṃ lokaṃ, evaṃ pecca na socati.

‘‘Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;

Saccaṃ dammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socati.

‘‘Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe;

Yadi saccā dammā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī’’ti.

‘‘Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe;

Yohaṃ [sohaṃ (sī.), svāhaṃ (ka.)] ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko.

‘‘Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā [māgato (pī. ka.)];

Yohaṃ [sohaṃ (sī.)] ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.

‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;

Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti.

Yakkhasaṃyuttaṃ samattaṃ.

Tassuddānaṃ –

Indako sakka sūci ca, maṇibhaddo ca sānu ca;

Piyaṅkara punabbasu sudatto ca, dve sukkā cīraāḷavīti dvādasa.

12. 阿拉瓦迦经
246. 如是我闻。一时,世尊住在阿拉维,阿拉瓦迦夜叉的住处。那时,阿拉瓦迦夜叉来到世尊处,来到后对世尊说:"沙门,出去!"世尊说:"好的,朋友。"世尊就出去了。"沙门,进来!"世尊说:"好的,朋友。"世尊就进去了。第二次阿拉瓦迦夜叉对世尊说:"沙门,出去!"世尊说:"好的,朋友。"世尊就出去了。"沙门,进来!"世尊说:"好的,朋友。"世尊就进去了。第三次阿拉瓦迦夜叉对世尊说:"沙门,出去!"世尊说:"好的,朋友。"世尊就出去了。"沙门,进来!"世尊说:"好的,朋友。"世尊就进去了。第四次阿拉瓦迦夜叉对世尊说:"沙门,出去!"世尊说:"朋友,我不会出去。你想做什么就做吧。""沙门,我要问你一个问题。如果你不回答,我就扰乱你的心,或者破裂你的心脏,或者抓住你的脚扔到恒河对岸。"世尊说:"朋友,我不见天界、魔界、梵界、沙门婆罗门众、天人众中,有谁能扰乱我的心,或者破裂我的心脏,或者抓住我的脚扔到恒河对岸。但是朋友,你问吧,如果你有疑问。"
"此世什么是人最胜财富,什么善行能带来安乐?
什么是诸味中最甜美,怎样生活称为最上?"
"此世信心是人最胜财富,善行正法能带来安乐,
真实是诸味中最甜美,以智慧生活称为最上。"
"如何渡过暴流,如何渡过大海?
如何超越痛苦,如何得到清净?"
"以信心渡过暴流,以不放逸渡过大海,
以精进超越痛苦,以智慧得到清净。"
"如何获得智慧,如何获得财富?
如何获得名声,如何结交朋友?
从此世到他世,如何死后不忧?"
"信仰阿罗汉,为证涅槃法,
恭敬听闻者,不放逸明智,获得智慧。
适当勤奋者,精进获财富,
以诚实获名,布施结朋友,
从此世到他世,如此死后不忧。
在家信士若具足,四法即死后不忧,
真实自制坚忍施,确实死后不忧愁。
你去问其他,众多沙门婆罗门,
是否有胜过,真实自制施忍辱。"
"我现在怎能再去问,众多沙门婆罗门?
我今已了知,来世之利益。
佛陀为我利,来到阿拉维,
我今已了知,布施大果报。
我将游行于,村落与城邑,
礼敬正等觉,善妙之正法。"
夜叉相应完。
其摄颂:
因陀迦帝释针毛,摩尼跋陀沙努,
毗央迦罗富那婆苏须达多,两素迦奇拉阿拉维共十二。

